文章详情

外交部就猪流感答记者问(双语)

  问:关于猪流感的问题,美国政府对中国政府宣布停止从美国进口猪肉产品表示不满。你对此有何反应? 
  Q: About the swine flu. The US Government voiced dissatisfaction over Chinese Government’s banning the imports of pork products from the US. How do you comment?     
  答:关于猪流感疫情,中国政府高度重视,迅速启动了应急机制,建立了多部门工作机制,采取了一系列措施,加强监测防控和口岸检验检疫。卫生部与世界卫生组织和美、加、墨政府保持密切联系,及时跟踪疫情及防控进展。
  A: Taking the swine flu very seriously, the Chinese Government has immediately launched emergency mechanism, established cross-ministry mechanism and adopted a series of measures to strengthen surveillance and control as well as inspection and quarantine at points of entry. Ministry of Health has kept close contact with the World Health Organization and Governments of the US, Canada and Mexico in order to follow the epidemic and efforts of measures closely.     
  目前,我国尚未发现人感染猪流感病例,但是,不排除疫情传入我国的可能。
  No confirmed human case of swine flu has been found in China so far, but we could not rule out the possibility.     
  外交部已经两次发布旅行提醒。我们再次提醒中国公民前往疫情国家要切实加强防范。我们将继续密切跟踪疫情发展,动态发布相关旅行提醒。
  Ministry of Foreign Affairs has already released two travel alerts and I would like to remind Chinese citizens again to take precautions while traveling to flu-affected countries. We will keep a close eye on the developments and update travel alert accordingly.     
  关于你提的具体问题,4月26日,国家质检总局和农业部联合发布公告,禁止从墨西哥和美国三个发生猪流感疫情的州进口猪及其产品,这一措施是为了进一步加强有关防控工作,希望相关国家予以充分理解。
  On your specific question, the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine and Ministry of Agriculture jointly released a notice of banning imports of swine and pork products from Mexico and three affected states of the US in order to intensify prevention and control. We hope the measure be fully understood.