2012年口译笔译双语阅读资料

发布时间:2012-08-10 共1页

  There are a host of other interesting people I met in New York: Mrs. Mary Mapes Dodge, the beloved editor of St. Nicholas, and Mrs. Riggs (Kate Douglas Wiggin), the sweet author of "Patsy." I received from them gifts that have the gentle concurrence of the heart, books containing their own thoughts, soul-illumined letters, and photographs that I love to have described again and again. But there is not space to mention all my friends, and indeed there are things about them hidden behind the wings of cherubim, things too sacred to set forth in cold print. It is with hesitancy that I have spoken even of Mrs. Laurence Hutton.

  在纽约时,我同样遇到了许多有趣的人物:比如玛丽・曼普斯・道奇夫人,就是那位可爱的《圣・尼古拉斯》杂志社的编辑。还有里格斯夫人(即凯特・道格拉斯・维津),她是《帕特希》一书的作者。我不但感受到了她们的爱心,还收到了包含了她们个人思想的书籍、启迪心灵的书信,以及那些让我爱不释手,描述了一遍又一遍的照片。当然,在这里不可能把我所有的朋友逐一提及,但是关于他们的点点滴滴,全都无一例外地被珍藏在天使的翅膀之下,这些记忆是如此地庄严神圣,远非文字所能表达清楚。因此,我是怀着犹豫不决的心情来(向你们)介绍劳伦斯・休顿夫人的。

  I shall mention only two other friends. One is Mrs. William Thaw, of Pittsburgh, whom I have often visited in her home, Lyndhurst. She is always doing something to make some one happy, and her generosity and wise counsel have never failed my teacher and me in all the years we have known her.

  我还应该在这里提一提我的另外两个朋友。一位是匹兹堡的威廉・肖夫人,我经常去她在林德赫斯特的家做客。她为人热情,总是做一些让人开心的事。在同她交往的这些年里,她的循循善诱和从未间断的慷慨援助令我和我的老师永生难忘。

  To the other friend I am also deeply indebted. He is well known for the powerful hand with which he guides vast enterprises, and his wonderful abilities have gained for him the respect of all. Kind to every one, he goes about doing good, silent and unseen. Again I touch upon the circle of honoured names I must not mention; but I would fain acknowledge his generosity and affectionate interest which make it possible for me to go to college.

  我当然不会忘记另一位于我有恩的朋友。他以强有力的手段统领着巨大的产业帝国,他杰出的(经营)才能为他赢得了世人的赞誉。他待人友善,在不为人知的状态下默默地做着善事。作为承诺,我不能在这些令人尊敬的人士中说出他的名字;但是,我一定要感谢他慷慨无私的资助,否则,我是不可能迈入大学校门的。

  Thus it is that my friends have made the story of my life. In a thousand ways they have turned my limitations into beautiful privileges, and enabled me to walk serene and happy in the shadow cast by my deprivation.

  不妨这样说,正是我的朋友们成就了我的生活和我的故事。他们想方设法地把我的缺陷转变成一种荣耀(神)的特权,使我在丧失光明的黑暗中也能平静而愉快地行走。

  "With great admiration of thy noble work in releasing from bondage the mind of thy dear pupil, I am truly thy friend. JOHN G. WHITTIER."

  “随着你的崇高工作十分钦佩从束缚你的亲爱的学生的心灵释放,我是你真正的朋友。约翰G惠蒂尔。”

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用