2012年翻译资格考试:汉译英考前练习及答案(2

发布时间:2012-07-19 共1页

  原文:

  1、近年来,没有哪种概念比“金砖四国”在商界和政界人士中间更流行的了。“金砖四国”是指巴西、俄罗斯、印度、中国这四个正在庞大的经济体。据认为,这些国家的实力和影响力正在改变世界经济和政治现实。

  2、解决美中贸易逆差扩大的现实的办法是,美国进一步扩大对中国的出口。为此,我们已经以最大的诚意和最大的努力,大幅度增加了对美国农产品和机电产品的进口,并将进一步扩大我所需商品的采购。同时我们也希望美国承认中国市场经济国家地诶,解除对中国高新技术的出口限制。

  参考译文:

  1. Few concepts/ideas/notions have become more and more popular(gained more popularity/currency) among business people and politicians in recent years than the idea of the BRICs-the gaint, emerging economies of Brazil, Russia, India and China, whoses weight and influence is supposedly changing economic and political realities.

  这里汉语的三句话译为了英语的一句话,结构更加严谨,更符合英语的行文习惯。第二句通过一个破折号处理为金砖四国(BRICs)的同位语,又将第三句处理为定语,这样结构变得十分紧凑。

  2. A realistic solution to the increase of US trade deficit with China is for the US to expand its exports to China. We on our part have demonstrated the utmost sincerity and made our greatest effort by substantially increasing imports of farm products/produce and electro-mechnical products from the US, and placing more purchasing oders for needed American commodities. At the same time, we hope the US will recognize that China has the status of a market economy(recognize China’s market economy status), and lift its export restrictions on high-tech products(its restrictions on high-tech product exports).

  相关推荐:

  2012年翻译资格考试模拟试题及解析汇总

  2012年翻译资格考试口译冲刺试题及答案汇总

  2012年外语翻译资格考试时间安排详表

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用