文章详情

英语翻译:暗含否定句怎么翻译最地道?

  英语中对于否定判断的基本表达方式是借助于否定词not,no,never,hardly以及一些带有否定前缀或后缀的词,如dis-,not-,un-,in-,none-,-less等来完成。然而,在英语的学习和实际理解、运用过程中,尤其是在进行英汉互译的过程中,我们又常遇到一些语言现象,这些语言实例虽然形式上是肯定的,但他们实际上却又表达着一种否定的含义,我们权且称之为"暗含否定"。这些语言现象既不可归入部分否定(Partial Negative)或全部否定(Total Negative)之类,也不能列入单词否定(Special Negative)或文句否定(Textual Negative)。

  1.在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用if 引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。例如:

  I am sure! If this is English manners.

  我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。

  If ever I heard the like.

  我从来没有听到过这种说法。

  He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers.

  他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。(实际上他不是她的密友)

  If you had told me about it!

  你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)

  If he were in Beijing.

  他要是在北京多好啊!(实际上他不在)

  上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义:

  If only you had passed the last exam!

  你若通过了那次考试该多好啊!(事实上他没有考及格) 

  2.疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。如:

  What is the use of it?

  这有什么用?(这没有一点用)

  Who knows?

  谁知道呢?(没人知道)

  Is the man of fool?

  难道这人是傻瓜吗?(他根本不傻)

  Am I your slave?

  我是你的奴才吗?(我不是奴才,别使唤我