文章详情

翻译:如何翻译“大吵大闹”才算精彩

  很多人都用shout一词来表示汉语中“吵闹”,但只是在动作上表达了这个词,却不能准确表达出“闹”的成分和“吵”的语气,而且严格来说,这种表达法也是不正确的。对口语比较熟悉的朋友可能会知道这个用法:yell bloody murder。这个用法通是比较准确的,既包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。但必须指出的是,yell bloody murder是美式英语的用法。以往我们在讲口语时经常介绍美语词组,今天就来介绍一下英式英语地道的表达,看看英国人是怎么“吵闹”的。
  英式英语中,“吵闹”的表达应该是blue murder。举个例子:
  The baby became a blue murder without his toy.
  没有了他的玩具,那个婴儿吵闹。
  首先注意到,词组的词性有转变。“吵闹”在英语正确的表达中作为名词性词组出现,不论是在翻译或使用中都要注意。
  再有要注意的是,上述美语用法中的bloody一词,在英式英语中是很少使用的。不光是在这个用法中,在平常的行文对话中也是,家要特别注意。因为这个词在英式英语中作鄙视意,表示“非常该死的”,除非特殊场合,或关系极其熟悉的人之间对话,是不宜使用的。也给家举个例子:
  Bloody hell! What a terrible thing.
  天啊,该死的!多么可怕的事情!
  Bloody hell还可以用作好朋友之间的赞叹,比如对某人说“天哪!你这事办的太漂亮了”。但一定要记住,谨慎使用这个词,不然会被当成粗鲁的人。
  另外,当英国人在表示“吵闹”的概念时,一般习惯在我们上述的用法前面,再加一些修饰词表示语气加强,比如:scream blue murder。
  Some couples often fight like scream blue murders.
  一些夫妻总是吵闹、没完没了。整理