文章详情

口译笔译:UpinAnnie’sroom鬼才知道呢

  你一边聚精会神做功课,室友一旁翻箱倒柜找东西,烦不?这倒也罢,要命的是他还唠唠叨叨问东问西:“见我钱包没?我的手表在哪儿?” 晕!没好气回他一句:“鬼才知道呢!” 对了,咱们今天就是要谈“鬼才知道呢!”
  “Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戏谑语,常被英国人使用。在你不知道朋友的东西在哪儿、又懒得帮他找时,都可以这么说。话听起来虽有点儿怪,但若搞明白了它的渊源,也就见怪不怪了。
  “Up in Annie's room”出自英国军营,原是回应对方“不知道某个兵哪儿去了”的诨话——想一想,军营里怎可能有女孩子Annie呢?而且部队往往安营扎寨在野外,想找舒适的room(房间)来偷情更是不可能。说白了,Up in Annie's room就是指“他去了我们找不到的地方,所以说,别来问我。” 后来,随着时间的推移,也不知为什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。下次看影片,若见到了这样了的对白,您该明白是什么意思了吧!
  A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的车钥匙在哪儿吗?) B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)整理

  点击查看:
  09年外语翻译证书考试时间已确定
  09年全国翻译专业资格(水平)考试各地区报名信息
  09年全国各省市口译笔译报名时间
  09年上半年翻译资格备考专题