英语翻译:暗含否定句怎么翻译最地道?

发布时间:2012-04-21 共4页

 

  3.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。

  He is braver than wise.

  他有勇无谋。

  He is more dead than alive.

  与其说他活着,不如说他死了。

  She certainly knows better than to tacklesuch a problem by herself.

  她很明白不能独自去解决这个问题。

  He is wiser than to risk his money in that undertaking.

  他不会蠢到投资那项事业的地步。

  He is more of a politician than a scholar.

  与其说他是个学者,不如说他是个政客。

  You'd better go home than stay here.

  你呆在这里还不如回家去呢。

  4.more+than…can…这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如:

  He has more books than he can read.

  他的藏书之多使他不可能读完。

  The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.

  杭州的美丽非语言所能描绘。

  有时,单独使用more也表达一种否定意义。如:

  More imaginative might have done more with what they had.

  (只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。

  I gave you credit for being more sensible.

  我没想到你竟这样蠢!

  That is more than I can tell.

  那我就不能多讲了。

  That is more than you can do.

  这是你所不及的。

  像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用