发布时间:2012-04-21 共4页
3.比较级-er+than…和more +原级+than…将不同性质的形容词或副词加以比较时,有"不如……""毋宁……"的否定意义。
He is braver than wise.
他有勇无谋。
He is more dead than alive.
与其说他活着,不如说他死了。
She certainly knows better than to tacklesuch a problem by herself.
她很明白不能独自去解决这个问题。
He is wiser than to risk his money in that undertaking.
他不会蠢到投资那项事业的地步。
He is more of a politician than a scholar.
与其说他是个学者,不如说他是个政客。
You'd better go home than stay here.
你呆在这里还不如回家去呢。
4.more+than…can…这样的句型在翻译时不可依照字面直译,more than后面虽是肯定形式,实际意义却是"达不到可能的程度"、"简直不可能"等否定意义。如:
He has more books than he can read.
他的藏书之多使他不可能读完。
The beauty of Hang Zhou is more than I can describe.
杭州的美丽非语言所能描绘。
有时,单独使用more也表达一种否定意义。如:
More imaginative might have done more with what they had.
(只要拥有他们所有,)任何人都会干得比他们出色(他们干得不出色)。
I gave you credit for being more sensible.
我没想到你竟这样蠢!
That is more than I can tell.
那我就不能多讲了。
That is more than you can do.
这是你所不及的。
像类似这样的句子,如果仅仅按照字面直译,就可能违背原意,达不到表达效果,因此汉语句子中要包含否定含义。