英语翻译:暗含否定句怎么翻译最地道?

发布时间:2012-04-21 共4页

  5.英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last...+定语从句(或to inf.),意为"最不可能的"、"极少可能的"、"最不合适的"。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。比如:

  He is the last man to accept a bribe.

  他不是受贿的那种人。

  He would be the last man to say such things.

  他决不会说这种话。

  Romantic is the last thing I am.

  我决非浪漫之人。

  He is the last man for such job.

  他最不配担任这项工作。

  This is the last place where I expected to meet you.

  我怎么也没有想到在这里遇见你。

 

  6. far from +动名词也可表示否定意义。这里的far已不再表示距离,而成为比喻用法,翻译时汉语中要具有"远非……"、"决不……"的意思。如:

  He is far from being honest.

  他决非诚实之人。

  I'm far from blaming him.

  我决不是怪他。

  Her writing is far from perfection.

  她的写作还不够完美。

  有时,far from +其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。例:

  This case is not as you represent,far from it!

  这事完全不同你说的,完全不同。

  -You have done it well

  你干得不错。

  -Far from it.

  差远了。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用