2009年政府工作报告(双语对照)

发布时间:2011-09-29 共5页

二、2009年工作总体部署
II. General Plan for the Work in 2009

今年是实施“十一五”规划的关键之年,也是进入新世纪以来我国经济发展最为困难的一年,改革发展稳定的任务十分繁重。
This year is crucial for the implementation of the Eleventh Five-Year Plan. It will also be the most difficult year for China's economic development since the beginning of the 21st century. We face arduous tasks in promoting reform, development and stability.

综观国际国内形势,我国仍处于重要战略机遇期。挑战与机遇并存,困难与希望同在。我国经济社会发展的基本面和长期向好的趋势没有改变。我们完全有信心、有条件、有能力克服困难,战胜挑战。

我们的信心和力量,来自中央对形势的科学判断和准确把握;来自已经制定并实施的应对挑战、着眼长远的一系列政策措施;来自工业化、城镇化快速推进中的基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护、生态建设和社会事业发展等方面的巨大需求;来自充裕的资金、丰富的劳动力资源等要素支撑;来自运行稳健的金融体系、活力增强的各类企业和富于弹性的宏观调控政策;来自改革开放30年建立的物质、科技基础和体制条件;来自集中力量办大事的政治和制度优势、和谐安定的社会环境以及全国上下促进科学发展的积极性、创造性;来自中华民族坚忍不拔、发愤图强的伟大精神力量。

只要我们紧紧依靠党的领导和全国各族人民,就没有克服不了的困难,就一定能够把国际金融危机的不利影响降到最低程度,就一定能够推动经济社会又好又快发展。
An analysis of the overall international and domestic situations shows that China is still in an important period of strategic opportunities. Challenges and opportunities coexist, as do hardships and hopes. Neither the fundamentals of China's economic and social development nor its positive long-term trend has changed. We are fully confident that we will overcome difficulties and challenges, and we have the conditions and ability to do so. Our confidence and strength come from many sources: from the scientific judgment and correct grasp of the situation of the central leadership; from the policies and measures that have been formulated and implemented to respond to challenges and promote long-term development; from the huge demand generated by the development of infrastructure, the upgrading of the industrial structure and consumption patterns, environmental protection, and the development of the ecosystem and social programs in the rapid process of industrialization and urbanization; from the support of such factors as our ample capital and labor resources, our sound financial system in smooth operation, vigorous enterprises and flexible macro control policies; from our material, scientific and technological base and institutional conditions that have been created in the 30 years of reform and opening up; from our unique political and institutional advantages that enable us to mobilize resources to accomplish large undertakings, the stable, harmonious social environment we enjoy, and the enthusiasm and creativity of the whole nation from top to bottom to promote scientific development; and from the powerful spirit of the Chinese nation, which always works hard and persistently to make the country strong. As long as we closely follow the Party's leadership and firmly rely on the people of all our ethnic groups, we will be able to overcome any difficulties, minimize the adverse impact of the global financial crisis and promote sound and rapid economic and social development.

做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,把保持经济平稳较快发展作为经济工作的首要任务,加强和改善宏观调控,着力扩大国内需求特别是消费需求,着力转变发展方式、加快经济结构战略性调整,着力深化改革、提高对外开放水平,着力改善民生促进社会和谐,全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设。
To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development. We need to make ensuring steady and rapid economic development the main task of our economic work. We need to strengthen and improve macroeconomic control, vigorously expand domestic demand, particularly consumer demand, change the pattern of development and speed up strategic economic restructuring, and deepen reform and improve our work of opening to the outside world. We need to improve the people's lives, increase social harmony and promote all-round progress in socialist economic, political, cultural, social and ecological development.

今年国民经济和社会发展的主要预期目标是:国内生产总值增长8%左右,经济结构进一步优化;城镇新增就业900万人以上,城镇登记失业率4.6%以内;城乡居民收入稳定增长;居民消费价格总水平涨幅4%左右;国际收支状况继续改善。这里要着重说明,提出8%左右的国内生产总值增长目标,综合考虑了发展的需要和可能。在我们这样一个13亿人口的发展中国家,要扩大城乡就业,增加居民收入,维护社会稳定,就必须保持一定的经济增长速度。只要政策对头,措施得当,落实有力,就有可能实现这一目标。
We have set the following major targets for this year's national economic and social development: GDP will grow by about 8%; the economic structure will further improve; urban employment will increase by more than nine million persons; the urban registered unemployment rate will be held under 4.6%, urban and rural incomes will grow steadily; the rise in the CPI will be around 4%; and the balance of payments will continue to improve. It needs to be stressed that in projecting the GDP growth target at about 8%, we have taken into consideration both our need and ability to sustain development. In China, a developing country with a population of 1.3 billion, maintaining a certain growth rate for the economy is essential for expanding employment for both urban and rural residents, increasing people's incomes and ensuring social stability. As long as we adopt the right policies and appropriate measures and implement them effectively, we will be able to achieve this target.

做好今年政府工作,必须把握好以下原则:
To ensure success of the government's work this year, we must act on the following principles.

一是扩内需、保增长。坚持把扭转经济增速下滑趋势作为宏观调控最重要的目标,把扩大国内需求作为促进经济增长的长期战略方针和根本着力点,增加有效需求,加强薄弱环节,充分发挥内需特别是消费需求拉动经济增长的主导作用。
First, we must boost domestic demand to sustain economic growth. We need to steadfastly take reversing the downward trend in economic growth as the primary goal of macro control, and make boosting domestic demand a long-term strategic principle and a basic point of departure for stimulating economic growth. We will work to increase effective demand, shore up weak links, and give full play to the leading role of domestic demand, particularly consumer demand, in driving economic growth.

二是调结构、上水平。坚持把推进经济结构调整和自主创新作为转变发展方式的主攻方向,变压力为动力,坚定不移地保护和发展先进生产力,淘汰落后产能,整合生产要素,拓展发展空间,实现保增长和调结构、增效益相统一,增强国民经济整体素质和发展后劲。
Second, we must adjust the structure of the economy to raise it to a higher level of development. In changing the pattern of development, we will continue to focus on economic restructuring and independent innovation. We will turn pressure into impetus for growth, unwaveringly protect and develop advanced productive forces, shut down backward production facilities, integrate factors of production and create more room for development. We will balance our efforts to sustain economic growth, adjust the structure and improve economic performance to raise the overall quality of the national economy and strengthen the basis for its further development.

三是抓改革、增活力。坚持把深化改革开放作为促进科学发展的根本动力,进一步解放思想,加大重点领域和关键环节改革力度,消除体制机制障碍,激发创造活力。
Third, we must press ahead with reform to make the economy more vigorous. We will continue to take deepening reform and opening up as the fundamental driving force for promoting scientific development. We need to further emancipate our minds, intensify reform in major areas and key links, eliminate obstacles embedded in systems and mechanisms and stimulate greater creativity for development.

四是重民生、促和谐。越是困难的时候,越要关注民生,越要促进社会和谐稳定。坚持把保障和改善民生作为经济工作的出发点和落脚点,实行更加积极的就业政策,把促进增长与扩大就业、改善民生紧密结合起来,让人民群众共享改革发展的成果。
Fourth, we must give top priority to ensuring people's well-being and promote social harmony. The more difficulties we face, the greater attention we should pay to ensuring people's well-being and promoting social harmony and stability. We will continue to ensure that maintaining and improving people's lives is always the starting and end point of our economic work. We will implement an even more proactive employment policy and closely integrate efforts to stimulate growth with efforts to expand employment and improve people's lives in order to ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用