翻译考试达人:那些年我考过的高口CATTI和BEC

发布时间:2012-07-05 共1页

  【前言】bobofan在网校口译班级学员中可能无人不识,小编第一次注意到他是在今年的春季中高级口译笔试结束后不久,当时网校校园大厅里发起了口译回忆录活动,在满篇的文字留言中,bobofan晒出的翻烂了的口译教材和各种证书显得格外引人注目。他是网校高级口译班的助教,他是一名在读研究生,他对口译有着无比的热情,他一路走来付出了很多的艰辛。走进资深沪友、翻译考试达人bobofan,听听他关于翻译学习的故事:   





 



 

  【专访】

  通过高口CATTI和BEC高级:是翻译热情一路陪他走来

  大二考高口、CATTI二级笔译,大三考CATTI二级口译、BEC高级,大四过专八,就读英语专业的bobofan对翻译的热情可以说是他大学生活的主旋律。他并不是天赋异禀,这些考试并不全是一次性通过,其中CATTI二级笔译就考了两次,bobofan总结说第一次失利的主要原因是笔译实务科目没有考好。他对那次的失利看得很淡,因为他认为世界上任何事情成败皆不是定数,失败了只能说明需要继续努力。bobofan把考试当成是学习结果的验金石,考试通过与否并不能阻止他继续学习进步的步伐。对于他来说,翻译学习最大的魅力在于可以让人们终身学习,了解各方面的知识,更好地了解世界认识自我,“学习本身就是一件其乐无穷的事情”,bobofan这样说道。

  在准备各种考试的过程中,bobofan也遇到了这样那样的挑战,但他一直都秉承着两个关键词:坚持和热情。在他备考高口考试时,遇到的最大的困难就是听了记不下来,这让他好几次都有放弃的念头。但每每想放弃的时候,他就会想起曾经教过他口译的一位老师。这位老师是非英语专业出身,当年她每天花十个小时练笔记法,练完了一盒签字笔和三打A4纸,咬牙翻完了三级笔译和二级笔译教材中的所有内容。这位坚持不懈的口译老师无疑是bobofan在备考过程中的精神导师。在打消放弃的想法后,他开始重新审视自己的复习方式,将训练重点转到听力上,并在理解的基础上记笔记,一扫之前重视笔记却忽略听力的误区。在经过长时间的坚持后,他的口译笔记也就越来越得心应手了。

  

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用