口译积累:中国举行海上阅兵展示海军实力

发布时间:2011-09-29 共1页

  China paraded its growing naval strength yesterday, including previously unseen nuclear-powered submarines, in a military demonstration seen as a challenge to the US, the world’s leading maritime nation. 英译汉知多少?
  中国昨日举行海上阅兵活动,展示其正在壮的海军实力,包括此前从未公开露面的核动力潜艇。这一军力展示被视为对拥有世界最强海军美国的挑战。
  To mark the 60th anniversary of the People’s Liberation Army navy, a total of 52 navy vessels and aircraft were shown taking part in manoeuvres off the eastern port of Qingdao. As naval delegations from 29 countries watched, Hu Jintao, president, also reviewed 21 foreign naval vessels.
  为纪念中国人民解放军海军成立60周年,海军舰艇和战机(共52艘/架)参加了在青岛海域举行的阅兵活动。在29个国家的海军代表团观看下,中国国家主席胡锦涛也检阅了21艘外国海军舰艇。
  “You could call this the coming-out party of the Chinese navy,” said Bates Gill, director of the Stockholm International Peace Research Institute.
  “你可以称之为中国海军的成年派对,”斯德哥尔摩国际和平研究所(Stockholm International Peace Research Institute)所长季北慈(Bates Gill)表示。
  Mr Hu sought to reassure neighbours and other countries that China would neither seek regional hegemony nor enter into an arms race. He pledged more active participation in international missions such as peacekeeping and anti-piracy moves.
  胡锦涛寻求让邻国和其它国家放心:中国将既不寻求区域霸权,也不加入军备竞赛。他承诺,中国将更加积极地参与国际行动,如维和及打击海盗。
  China took a big step in this direction late last year by participating in a multinational anti-piracy campaign in the Gulf of Aden.
  中国去年末在这方面迈出一步,参加了在亚丁湾打击海盗的多国行动。
  “Showing what you have can always also act as a deterrent – that’s how it’s seen in the US,” said Mr Gill. “When the US navy takes an aircraft carrier to Hong Kong, it also tells the Chinese, have a look, you don’t want to confront this.”
  “展示自己的实力,也总是能够起到威慑作用,这就是美国的看法,”季北慈说。“当美国海军的航空母舰在香港停靠时,它也是在告诉中方:看看吧,你不想遭遇这种武力。”
  China was now doing the same and telling the world that its navy was becoming a more capable force.
  中国现在也在做同样的事,向世界宣示,其海军正成为一支战斗力更强的力量。
  “As it is developing anti-ship missiles and quieter and more capable submarines, the PLA navy is moving towards the capability of denying the US navy access to certain waters in the region. First and foremost, that will make a potential US intervention over Taiwan riskier and more complicated,” Mr Gill said.
  “随着中国开发各型反舰导弹以及更安静、性能更好的潜艇,中国海军正向这一境界发展,即具备阻止美国海军进入亚太地区某些水域的能力。最主要的是,这将使美国在台湾问题上的潜在干预变得更有风险、更复杂,”季北慈表示。
  Analysts said the incident in which, according to Washington, Chinese vessels harassed a US navy survey ship in the South China Sea last month was a sign of things to come because the PLA navy’s growing clout would increasingly bring it into contact with the US navy on the high seas.
  根据美方的说法,上月中国舰船在南中国海骚扰了一艘美国海军监测船。分析人士表示,这起事件预示着今后会发生的情况,因为中国海军的实力不断增强,会使其日益频繁地在公海上遭遇美国海军。
  David Lai, a professor at the US Army War College, said in a recent essay that China’s efforts to develop its naval strength would be the most controversial part of its military expansion and modernisation.
  美国陆军战争学院(US Army War College)教授卫·赖(David Lai)在近期一份论文中表示,中国在发展海军实力方面的努力,将是该国军力扩张和现代化进程中最具争议性的部分。
  Advocates of a strong navy “see that China has the capacity to become a global power”, he said.
  支持建设强海军的人士“认为中国有能力成为一个全球强国”,他说。
  That aspiration dominated China’s domestic presentation of the celebrations yesterday. Xinhua, the official news agency, established a discussion forum on its website where glowing patriotism and hopes of superpower status were the most common view.
  这一抱负主导了中国国内对昨日庆祝活动的报道。官方的新华社在其网站上设立了一个讨论论坛,在这个论坛上,最常见的观点是兴高采烈的爱国主义和对超级国地位的向往。
  Some observers saw the presentation as a sign the Communist party wanted to show an increasingly nationalist public that it was advancing the nation’s global interests and status.
  某些观察人士将海上阅兵活动视为一个迹象,表明中国共产党想要向日趋民族主义的公众显示,党正在推进国家的全球利益与地位。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用