法语词汇辅导:PékinorBeijing

发布时间:2011-09-02 共1页

导读:Pékin是法文词,长久以来被法国等法语国家和地区用来称呼我国的地名“北京”,而国家规范和国际通则的地名则称呼Beijing,一起来了解一下详细情况吧。

  一、Pékin是法文词,长久以来被法国等法语国家和地区用来称呼我国的地名“北京”。

  二、Beijing是汉语“北京”罗马(拉丁)字母标准拼音书写形式。

  三、1977年第三届联合国地名标准化会议决定采用汉语拼音拼写中国地名作为国际标准以来,已有20多年了。国务院《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,依国家公布的《汉语拼音方案》作为统一规范。拼写细则,由中国地名委员会制定。”
  1984年中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语部分)》和1976年国家测绘总局、中国文字改革委员会修订的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》都是拼写地名的具体法规。
  1987年国家语委、中国地名委员会等六部委颁发了《关于地名用字的若干规定》和中国地名委员会、城乡环境保护部、国家语委《关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知》,都对地名罗马字母拼写作了具体规定和指示。
  1999年国家质量技术监督局发布了《地名标识城乡标准》,对地名标志上的地名用汉语拼音字母拼写,作了强制性规定。又根据1967年第二届联合国地名标准化会议作出的决议,要求各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称之为“单一罗马化”。

  四、根据上述国家规范和国际通则,我国现在正式对外文件(地图、条约、协议、合同、声明、证书等)的法文译稿中出现的北京地名对应表述,原则上均为«Beijing»而不是«Pékin»。个别情况下,为方便法语读者识别,可用括号加注,写成«Beijing (Pékin)»。如今,越
  例如:过去,韩国的首都中文叫“汉城” ,如今叫“首尔”。
  不久前被写作“金正银”的朝鲜政治新星,现在已被改译为“金正恩”。
  昔日,白俄罗斯、缅甸等国的法文名称为«Biélorussie»、«Birmanie», 现应这两个国家官方要求,已改为«(le) Bélarus»〔Officiellement, le pays s'appelle en français «République du Bélarus». C'est le nom retenu par l'ONU et sa traduction approximative en français. C'est aussi sous cette appellation qu'est désigné le pays par ses propres autorités politiques (Республика Беларусь)〕和«(le) Myanmar»〔En 1988, le Conseil d'État pour le rétablissement de la loi et l'ordre (le SLORC, the State Law and Order Restoration Council) se met en place et rebaptise le pays sous le nom de Myanmar (le «pays merveilleux»〕。

  汉法对照地名国家规范和国际通则部分词汇
  地名
  noms géographiques; noms de lieu
  国家地名委员会
  Commission nationale de Toponymie
  中国地名委员会
  Commission nationale de Toponymie de Chine; Commission nationale de Toponymie (CNT - Chine)
  地名罗马化
  systèmes de romanisation des noms géographiques〔即地名拉丁化〕
  地名拉丁化
  systèmes de latinisation des noms géographiques〔即地名罗马化〕
  中国地名罗马字母拼写规范
  Système de romanisation des noms géographiques chinois〔美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。另,由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致〕

  联合国地名标准化会议
  Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques
  联合国地名专家组
  Groupe d'Experts des Nations Unies pour les noms géographiques
  联合国地名专家组关于按各种语言实行罗马化的决议
  résolutions du GENUNG sur la romanisation selon les langues
  承认中国《汉语拼音方案》是用拉丁字母拼写汉字的中国正式方案
  reconnaître que l'Alphabet phonétique chinois est le système officiel de la Chine pour la translittération en caractères latins
  法国地名委员会
  la Commission nationale de Toponymie (CNT - France); la Commission nationale de Toponymie de France
  单一罗马化
  Système unique de romanisation〔指国际交往中各国地名、人名等专名使用统一而且是唯一的罗马字母拼写形式;单一罗马化即单一拉丁化〕
  单一拉丁化
  Système unique de latinisation〔指国际交往中各国地名、人名等专名使用统一而且是唯一的拉丁字母拼写形式;单一拉丁化即单一罗马化〕
  地名单一罗马化
  Système unique de romanisation des noms géographiques〔指国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。但是长期以来,同一地名的书写形式很混乱。例如,北京有Peking(英语、德语)、Pékin(法语)、Pekín(西班牙语)、Pechino(意语)、Pequim(葡语)等形式。在罗马字母文字的国家中,同一地名的拼写形式也不一致,如英国的London〔伦敦), 法文拼作Londres;意大利的Roma(罗马),英法文拼作Rome;奥地利首都维也纳有Wien(德语)、Vienna(英语、意语)、 Vienne(法语)、Viena(西班牙语、葡语)等形式。至于非罗马字母文字国家的地名书写形式更是复杂多样,包括中国的地名长期以来有不同的罗马字母拼写形式。地名拼写形式上的分歧带来交流上的困难。因此各国地名在国际交往中不仅要罗马化,而且要统一,只采用一种拼写形式,即单一罗马化〕
  强制推行地名单一罗马化
  imposer un système unique de romanisation des noms géographiques

  

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用