首先请试译下列句子:
1. It is snowing.
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
1. It is snowing.
译文一:它正在下雪。(×)
译文二:下雪了/在下雪。
分析:译文一字字对应译出,貌似“忠实”,但完全不合汉语表达习惯,实是错误译法。
2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.
译文一:约翰博士一到实验室,他就继续做实验。(×)
译文二:约翰博士一到实验室就继续做实验。
分析:译文一将主从句的主语都译出,貌似“忠实”,但产生歧义,可能让人以为“他”和”约翰博士”是两个人。
3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a prompt shipment of the merchandise.
译文一:我们借此机会告知你们现在我们可以立即装运那批货物。
译文二:兹奉告,该商品可即期装运。(简洁明确,公文惯例)
分析:译文二省却了 “take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。
省略法(omission),也叫减省译法,是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度举例探讨省略法:
(一)省代词
1.省略作主语的人称代词
根据汉语习惯,前句出现一个主语,后句如仍为同一主语,就不必重复出现。英语中通常每句都有主语,因此人称代词作主语往往多次出现,这种人称代词汉译时常常可以省略。
(1)省略作主语的人称代词
I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.
我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。
He was thin and haggard and he looked miserable.
他瘦弱憔悴,看上去一副可怜相。
(2)英语中,泛指人称代词作主语时,即使是作第一个主语,在汉语译文中往往也可以省略。
We live and learn.
活到老,学到老。
When will he arrive?-You can never tell.
他什么时候到?--说不准。
The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得到什么样的东西。