考试吧:翻译技巧之切分与合并

发布时间:2012-07-07 共3页

 

  合并

  一般说来,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得用合并。合并常用于以下二种情况:

  (一) 简单句与简单句的合并

  把原文中的两个或两个以上的简单句合并成一个句子。例如:

  (1) She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems.

  她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。(两句合一)

  (2) The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collapse, barely able to move her swollen feet.

  门没锁上,她走了进去,呆呆地坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。(三句合一)

  (3) I pulled up a chair and sat down. I sat with my legs wide apart at first. But this struck me as being irreverent and too familiar. So I put my knees together and let my hands rest loosely on them.

  我把椅子挪过去坐下,开始两脚分开,但我突然觉得这样显得不尊重,太不拘礼节,便把两膝并拢,把双手随便地放在膝盖上。(四句合一)

  (二) 复合句的合并

  把原文中的主从复合句或并列复合句译成一个简单句或词组。例如:

  (1) We are going to have to be prepared to operate with people who are nuts.

  我们将不得不应付那些难对付的家伙。

  (2) And he found himself trying to suppress a bitterness that was soul-destroying.

  他发现自己在竭力抑制损伤灵魂的苦涩。

  (3) Many people have married whose chances to do so were much inferior to Miss Martha’s.

  许多条件远不如玛莎的人都已结了婚。

  (4) The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

  每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用