翻译中的文化冲击(2)Alady’sfinger

发布时间:2011-09-29 共1页

  Mark Twain在他的游记 A Tramp Abroad中这样描写勃朗峰:Some were whittled to a sharp point, and slightly bent at the upper end,like a lady's finger.
  这句话要怎样翻译呢?
  是不是这样翻译: 有些山峰渐渐瘦削成一个尖顶,顶端微微弯曲,壮若女人的纤细手指。
  其实 A lady's finger is a small finger-shaped spongecake.也就是指形蛋糕.食品也是一种文化。整理

  

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用