2012年高级笔译考试中常见错译实例整理

发布时间:2012-07-13 共2页

 

  ����

  6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  ��������原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  ��������注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

  应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

 ��7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  �������� 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  �������� 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  ��������

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  ��������原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  ��������注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。

  应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  ��������

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  ��������原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  ��������注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

  应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用