2009年宋哲大使欧洲与中国学术战略对话会讲

发布时间:2011-09-29 共3页

  女士们,先生们,
  Ladies and Gentlemen,
  回顾金融危机爆发以来的风雨坎坷,历数中国实行的政策、采取的行动和发挥的作用,相信家对中国、对发展中欧关系的重要意义会有更加清晰、明确、深刻的认识。
  In retrospect of China's policy, action and influence since the outburst of the financial crisis, it gives us a clearer idea about what a country China is and what our relationship means to us and to the world.
  首先,中国是一个实现成功发展的国家。
  First of all, China is a country that achieved rapid development.
  经过30多年的改革开放和稳定发展,中国的经济总量、对外贸易额都进入世界前列;人民生活显著改善,实现了由解决温饱到总体上达到小康的历史性跨越;民主法制建设不断加强,人民在政治、经济、文化、社会等方面的权利得到了较好维护。
  Thanks to three decades of reform and opening-up and stable development, China has become one of the largest economies and traders of the world. The Chinese people enjoy a better life. China's democracy and rule of law have improved, giving people better guarantee on their political, economic, cultural and social rights.
  今天,每一个踏上中国国土的外国人都会感受到那里洋溢的蓬勃朝气和澎湃动力。正是因为中国走了符合自身国情的正确发展道路,中国人民以智慧和汗水积累了一定的社会物质财富,中国政府践行“以人为本”、“执政为民”的执政理念和全面协调可持续的发展理念,中国才有条件、有能力在危机到来时以极快的速度、极高的效率制定并实施这样一套完整、科学,兼顾当前与未来的应对举措。
  Today, visitors from other countries, once they step on China's land, will be overwhelmed by the vitality of the nation and the ethusiasm among the people. China has chosen a development path that fits its national conditions well. The Chinese Government has put in practice the "People First" creed of governance and the theory of comprehensive, coordinated and sustainable development.
  一句话,中国的快速发展归功于改革开往政策,归功于和平发展道路。
  In sum, China's rapid growth is attributed to the reform and opening-up policy and the path of peaceful development.
  其次,中国仍是一个发展中国家。
  Secondly, China remains a developing country.
  中国是一个有13亿人口的国,人均国内生产总值排在世界第100位以后,人均耕地、草场、森林、地表水、煤炭、石油等资源量值均低于世界人均水平。
  With 1.3 billion population, China's GDP per capita ranks below 100th in the world. Its per capita possession of arable land, surface water, coal, oil and many other resources are all below world average.
  中国在经济发展过程中还存在结构性的问题:收入不平衡、地区不平衡、城乡不平衡、经济与社会发展不平衡。
  China's development is still stumbled by many structural problems, such as income disparity, unequal regional growth and imbalanced urban and rural economy.
  中国绝对贫困人口还有1000多万,相当于一个比利时。
  More than 10 million people are still living below poverty line, a population equal to that of Belgium.
  现在每年除解决2400万失业人口问题外,还要解决600万学毕业生的就业问题,加起来比英国就业人口总数还多。
  Each year, China needs to create more than 30 million new jobs, about the whole number of the UK's work force.
  家知道,一周前中国举行了四川特地震一周年纪念活动,灾后我们重新安置了1500多万灾民,等于让所有荷兰居民搬一回家。
  Last week, when we commemorated the anniversary of the Sichuan earthquake, 15 million displaced people in the disaster area have been relocated. It's almost giving every Dutch family a new home.
  正因如此,全球金融危机给中国经济社会发展带来的冲击以及解决有关问题的困难程度,远非外人所能轻易想象。也正因如此,中国政府和领导人必须审慎、周密、稳妥地部署和实施各项政策措施,抓好每一个步骤和环节,促进经济增长,维护社会和谐,其付出的辛劳也远非外人所能轻易想象。
  So, it is quite impossible for an outsider to imagine the difficult situation China faces.
  第三,中国是一个负责任的国家。
  Thirdly, China is a country that shoulders its responsibility.
  尽管中国承受着巨的发展压力,但在涉及世界和平与发展、事关全人类共同利益的重问题上,中国一贯本着权利与义务相平衡的原则,在力所能及的范围内做出最积极的努力。
  Despites its heavy burden on development, China spares no effort to promote world peace and development and cooperate with the international community on issues that involves interest of mankind. In this realm, China maintains a balance between rights and obligations and act in accordance with its capability.
  全球金融危机一爆发,中国就积极参与国际社会关于应对金融危机、改革国际金融和货币体系、加强金融监管的讨论,并发挥了积极的建设性作用。说到其他领域,中国是联合国安理会常任理事国中派出维和人数最多的国家。中国向其他发展中国家提供援助超过2000亿元人民币。去年在联会议上,温家宝总理代表中国政府郑重承诺,免除截止到2008年底46个最不发达国家的全部中国债务。
  In coordinating global response to the financial crisis, China played a constructive role from the beginning. For maintaing world peace, China dispatched largest number of peacekeeping personnel among the permanent members of the United Nations Security Council. To promote common development, China has offered more than 30 billion US dollars in asssitance to other developing countries. China pledged to cancel all outstanding debts of the 46 Least Developed Countries which were to mature at the end of 2008.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用