2009年宋哲大使欧洲与中国学术战略对话会讲

发布时间:2011-09-29 共3页

  再说说欧洲人最为关心的气候变化问题。
  Let me say a few words on the issue of Climate Change, which the Europeans have the utmost concern.
  尽管发达国家历史排放量,对气候变化负有不可推卸的主要责任,尽管目前中国人均排放量仅相当于美国的五分之一,尽管中国正处在工业化、城镇化过程中,处于排放量比较的发展阶段,但中国政府本着对中华民族和全人类长远发展高度负责的精神,按照有关国际公约规定的“共同但有区别的责任”原则,不断加强应对气候变化能力建设,为保护全球气候作出不懈努力。
  Though the developed countries are held responsible for the majority of historical emission of greenhouse gases, though China's current per capita emission is only one fifth that of the United States, though China is still in the course of industralization and urbanisation, which normally requires a higher standard of emission, China has made tremendous effort to build up its capacity in dealing with climate change and protecting the global climate. China is doing this on account of the interest of the Chinese nation and the mankind, and on the basis of the principle of Common but Differentiated Responsibilities.
  通过调整经济结构、转变经济发展方式,力倡导节约资源能源、提高资源能源利用效率、优化能源结构、植树造林,中国的努力取得明显成果。近三年累计,单位国内生产总值能耗下降10.08%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少 6.61%和8.95%。2007年一年,通过利用可再生能源,中国就少排放5亿吨二氧化碳。前几天,《纽约时报》对中国建造高效、环保的煤炭火力电厂予以积极评价,认为中国正成为利用高科技创造低成本清洁能源的世界领先者。
  China is doing this with a combination of measures, including restructuring national economy, optimizing production models, advocating energy saving, improving energy efficiency, remixing energy consumption and promoting afforestation. China's effort has produced positive results. Over the past three years, energy consumption per GDP unit fell by a slice over 10%, COD emission was reduced by 6.6%, sulpher dioxide by nearly 9%. In the year 2007 alone, by making wider use of renewable energy, China reduced emission of 500 million tons of carbon dioxide. The New York Times recently hailed China as the world's leading builder of more efficient, less polluting coal power plants, by mastering the technology and driving down the cost.
  第四,中国是一个主张互利共赢的国家。
  Fourthly, China is a country that advocates win-win cooperation.
  中国曾经积贫积弱,遭受列强欺侮,深知屈辱与不平的苦涩滋味,在今天的发展进程中绝不会将同样的痛苦带给别人,绝不会把自己的发展建立在牺牲他人利益基础上。中国同世界各国的合作都给双方国家和人民带来实实在在的好处,有利于促进双方经济社会的共同发展。
  China was once bullied by foreign powers and therefore knows dearly the humiliation of inequality. China will never bring such agony to others. Nor will it pursue its own development at the expense of others' interest. China's cooperation effort benefits both China and its partner and facilitates both sides' social and economic development.
  中国充分发挥自身的市场潜力和劳动力成本优势,为发达国家的企业提供了广阔的发展空间,为消费者提供了价廉物美的商品。
  To the developed countries, thanks to its vast market potential and labour resources, China is able to provide the companies with space of business expansion and bring the consumers low-cost, good-quality commodities.
  中国在相互尊重、平等互利原则基础上同广发展中国家开展友好合作,根据发展中国家的合作意愿,帮助他们将资源、人力等优势转化为经济优势,提高发展水平,力支援其医疗、卫生、教育、体育等社会公益事业建设,改善人民生活。
  For the developing countries, on the basis of mutual respect and benefit, China helps them upgrade their economy by transforming their advantages on natural and human resources into economic benefit, and improve their people's life by assisting their social service construction, such as on medical, health, education and sport facilities.
  中国不谋求霸权,不谋求私利,不对任何国家构成威胁。很多外国领导人指出,中国的发展应被视为机遇,而不是威胁。不少欧洲朋友对我说,中国靠走自己的路取得今天的发展成就,真是一个奇迹。
  China does not seek hegemony or self interest. Nor does it pose any threat to any country. Many leaders in the world stated their views on China, not as a threat but as an opportunity. Some European friends said to me, it is a miracle that China could have made such great achievements in development by going along its own way.
  我在此补充一个判断,中国继续走和平发展道路,未来将为世界持久和平与共同繁荣做出更的贡献。这将是下一个奇迹。
  Here, I would like to add one more judgement. China going along its own way of peaceful development will make greater contribution to lasting peace and common prosperity of the world. And that will be the next miracle.
  女士们,先生们,朋友们,
  Ladies and Gentlemen,
  请允许我回到发言开始时提到的全球金融危机这个背景。这场危机不仅冲击包括中欧在内的各国经济增长,也深刻地影响着国际政治经济和安全格局,加快了全球秩序变化调整的速度。
  May I come back to the financial crisis, which in my view, not only hindered the economic growth of every country, but also contorted the global political and security pattern. It also speeds up reshaping the global order.
  面对当前形势,作为当今全球两经济体,作为两支正在上升的政治力量,作为人类文明的两发祥地,中欧关系已远远超越双边范畴,具有越来越重要的全球战略意义。
  Under such circumstances, China and Europe, as two major economies, political forces and cultural sources of the world, have witnessed their relationship transceding bilateral scope and obtaining greater global and strategic significance.
  中欧加强协调合作,抵御危机风暴,携手共同向前,将极提振国际社会团结协作、克服金融危机的信心,对世界经济稳定增长意义重;将有力推动国际秩序朝着公正合理的方向演变,对促进世界和平稳定发挥积极作用;将持续带动全人类的发展进步,对构建和谐美好的世界做出重要贡献。
  Our coordination and cooperation, on the economic side, will boost the world's confidence in overcoming the difficulties brought about by the crisis and help ensure economic stability and recovery; on the political side, will promote the transition of global order in the direction of justice and fairness and serve the interest of world peace and development; and on the cultural side, will advocate constant progress of humanity towards a better and harmonious world.
  我们的手必须握得更紧,不能放松。中欧关系的发展正处在一个关键的历史性时刻,依靠陈旧的思维、狭窄的视野、惯常的举措,无法推动中欧关系阔步前行。此时此刻,我们最需要的是历史的远见、博的胸襟、机敏的智慧和果敢的决断。我相信,中欧双方在这一特殊时刻都将展现出这些优秀的素质,密切协作,求同存异,共同努力,推动中欧全面战略伙伴关系不断向前发展。
  At this juncture, our hands must hold tighter. At this juncture, old-day mentality, narrow minds and conventional move won't push our relations ahead. At this juncture, we need historical insight, cross-board vision, astute wisdom and resolute decision. I am sure that we have such qualities and will apply them to pushing forward our comprehensive and strategic partnership.
  中欧双方都高度重视即将举行的第十一次中欧领导人会晤。在当前国际背景下举行的这次领导人会晤,具有承前启后、继往开来的重要意义。中方与欧盟轮值主席国捷克及欧盟机构方面始终保持密切联系,共同为会晤成功举行进行了一系列积极的准备工作。
  Tomorrow, the 11th China-EU summit will be an event important for both sides. It is of special importance given the current global background. Under the storm of the financial crisis, we all understand better that our cooperation means a lot to us and to the world. The Chinese side has maintained close contact with the EU Presidency and the European Commission in preparation of the summit.
  双方领导人将就推动新形势下中欧全面战略伙伴关系发展深入交换看法,就共同应对金融危机、气候变化等全球性挑战广泛交换意见。在经历金融危机风雨洗礼后,双方都进一步加深了中欧合作对于各自以及世界发展重要意义的理解。双方都愿意站得更高一些,看得更远一些,通过高层会晤就加强各领域合作达成广泛共识,为中欧关系发展注入新的动力,向国际社会发出积极的信号,使中欧关系的战略内涵和全球意义得到更好的体现。我相信,此次会晤将取得圆满成功,成为中欧关系发展史上又一座重要里程碑。
  Leaders from both sides will exchange ideas on promoting our partnership as well as meeting challenges from the financial crisis, climate change and other international issues. We are expected to stand higher and look farther, and on this occasion of top-level contact, reach more consensus and agreement on stepping up our cooperation. If so, the summit will infuse more vitality into our relations. It will send a positive signal to the international community. It will testify the strategic nature and global significance of our partnership. I am confident that the summit will be a success and another landmark in the history of our relations.
  今天到场的朋友们都长期关注中国,关心中欧关系的发展。希望家不断加强对中国的全面、客观、深入了解,也希望家在接下来的讨论中深入探讨中欧合作对于中欧各自发展的重要意义和促进作用,以及如何使中欧关系的未来发展更加符合双方经济社会发展的需求和全球发展的历史趋势。相信你们将得出积极的、有益的、建设性的结论。祝本次学术战略对话会成功。
  Dear friends, you have been following the development of China and the China-EU relations. I hope you will continue broaden and deepen your understanding of China. I believe in the following discussions, you will be able to reach positive conclusions on the role of our relationship. And I look forward to more constructive suggestions on fitting our relationship to the frame of our national development and the development of the world. I wish this dialogue complete success.
  谢谢。
  Thank you.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用