英文演讲稿:2009年杨洁篪在加中贸易理事会午餐会的演讲

发布时间:2011-09-29 共2页

  女士们、先生们、朋友们:
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  当今世界正处于变革、调整之中。世界多极化趋势不可逆转,经济全球化深入发展,国与国相互依存、利益交融已达到前所未有的程度。求和平、谋发展、促合作成为不可阻挡的时代潮流,但世界局部冲突和热点问题此起彼伏,南北差距拉,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,世界的和平与发展仍面临诸多难题。特别是当前国际金融危机对各国实体经济的冲击进一步显现,世界经济金融形势依然严峻。面对这些挑战,没有任何国家能独立应对,唯有携手合作才是正确选择。
  We live in a world that is undergoing major transformation and adjustment. The world is moving toward multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. Countries are more interdependent with their interests closely interwoven than at any time in history. The pursuit of peace, development and cooperation has become an irresistible trend of the times. However, the road to peace and development is still fraught with difficulties, as evidenced by unceasing local conflicts and hotspot issues, widening gap between the North and the South and simultaneous presence of traditional and non-traditional security threats. What merits our special attention is that impact of the global financial crisis on the real economy has become more visible and the world economic and financial situation remains grave. No country can meet these challenges alone and our only choice is to confront them through cooperation.
  世界已发生了重变化,要用新的眼光看待这个世界、看待中加关系。中国和加拿,一个是世界上面积最的发展中国家,一个是世界上面积最的发达国家,两国之间没有根本利害冲突,而拥有广泛的共同利益和良好的合作基础。当前形势下,中加两国更应加强合作,共同促进世界经济早日复苏,有效应对各种全球性挑战,更好地造福两国人民和世界人民。
  The world has gone through major changes and we should view the world and China-Canada relations from a new perspective. China and Canada are respectively the largest developing country and largest developed country in terms of territory. There is no conflict of fundamental interests between us. Rather, we share broad common interests and a good foundation of cooperation. Under the current circumstances, there is more reason for our two countries to enhance cooperation and work together to promote early recovery of the world economy and effectively meet all global challenges with a view to bringing greater benefits to people of the two countries and the world.
  ——推进中加关系,要加强高层及各级别交往,增进政治互信。高层交往对巩固两国关系的政治基础具有不可替代的作用。近年来,两国领导人通过会晤、通信等方式就共同关心的重问题保持着经常性沟通,有力推动了两国关系的改善和发展。双方应继续保持这种交往势头,同时进一步扩两国政府、立法机构、政党之间的对话与交流。中方欢迎加方更多的政府官员、议员、政党领导人及各界朋友访华。
  - To advance China-Canada relations, we should maintain exchanges at the top and other levels and increase mutual political trust. High level exchanges play an irreplaceable role in consolidating the political foundation of our relations. In recent years, leaders of the two countries have maintained regular contact on major issues of shared interest through meetings and correspondence, giving a strong boost to the improvement and development of bilateral relations. We should keep this momentum of exchanges and at the same time expand dialogue and communication between the governments, legislatures and political parties. We hope more delegations from the Canadian government, parliament and political parties and friends from various sectors will visit China.
  ——推进中加关系,要努力挖掘潜力,扩务实合作。多年来,中加贸易额持续增长,但同两国经济总量和合作潜力相比,双边贸易和投资规模仍然偏小。双边贸易占中、加各自外贸总额的比重只有1%和6%左右。我们欢迎加政府积极推进贸易多元化战略,支持两国企业在信息技术、能源资源、基础设施、交通、环保、农业等领域开展合作,实现优势互补。我们也愿鼓励中国企业积极参与加方的“太平洋门户计划”和“西洋门户计划”建设。希望双方共同反对贸易和投资保护主义,妥善处理两国经贸问题,为两国经贸合作创造更加有利的条件,并使加拿成为中国更加重要的贸易伙伴。
  - To advance China-Canada relations, we should fully tap our potential and broaden practical cooperation. Trade between China and Canada has enjoyed continuous growth for many years, but given the total size of our respective economies and cooperation potential, the volume of our trade and investment is still modest. Bilateral trade accounts for merely 1% and 6% of the total foreign trade conducted by China and Canada respectively. We welcome the Canadian government's active efforts to pursue the trade diversification strategy. We support companies of our two countries in conducting cooperation in information technology, energy and resources, infrastructure, transportation, environmental protection and agriculture to achieve mutual complementarity. We will also encourage Chinese enterprises to actively participate in Canada's Pacific and Atlantic Gateway Strategies. We hope the two sides will jointly oppose trade and investment protectionism, properly handle trade issues, build a more enabling environment for our business relations and make Canada an even more important trading partner of China.
  当前,应对国际金融危机的冲击是摆在各国面前的头等事。金融危机爆发以来,中国经济发展也受到影响,经济运行困难增多。我们及时调整宏观经济政策取向,把扩国内有效需求作为促进经济增长的基本立足点,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩内需、促进经济增长的一揽子计划:一是增加政府公共支出4万亿元人民币,二是实行高达5000亿元人民币的结构性减税,三是保持金融流动性充足,四是范围实施产业调整振兴规划,五是力开拓国内消费市场,尤其是农村市场,六是加快推进重点民生工程建设。
  The priority task for all countries at present is to tackle the global financial crisis. China's economy has also been affected by the financial crisis and we are facing increasing difficulty in economic operation. To meet the crisis, we have made timely adjustment to our macroeconomic policy, shifting focus to expanding effective domestic demand, especially consumer demand in boosting economic growth. We have adopted a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and introduced a stimulus package that has six major components: first, increase public spending by RMB four trillion yuan; second, implement structural tax cuts worth RMB 500 billion yuan; third, preserve sufficient financial liquidity; fourth, carry out readjustment and revitalization programs in a wide range of industries; fifth, vigorously expand domestic consumption market, especially the rural market; and sixth, accelerate those key projects related to people's well-being.
  中国实施的一揽子计划已初见成效,经济运行出现积极变化,形势比预料的好。主要表现为:一是投资增速加快,消费增长较快,一季度国内生产总值增长6.1%;二是工业生产逐步企稳,农业形势总体稳定,4月份规模以上工业增加值同比增长7.3%;三是结构调整积极推进,区域发展协调性强,产业升级加快;四是城镇就业增加,居民收入提高,一季度城镇新增就业268万人,城镇居民人均可支配收入和农民人均现金收入同比分别增长11.2%和8.6%;五是银行体系流动性充裕,一季度金融机构人民币各项贷款同比增长29.78%,金融市场平稳运行。中国为应对国际金融危机冲击采取的一系列举措不仅对本国经济有利,对区域经济和全球经济也产生了积极影响。
  This stimulus package has produced initial results and positive changes have taken place in the economic operation. The situation is better than expected. First, investment is growing at a faster pace and consumption is rising fairly rapidly. The GDP grew by 6.1% in the first quarter of this year. Second, industrial production is developing steadily and agriculture enjoys overall stability. The added value of industries above a designated scale increased by 7.3% in April over the same period last year. Third, good progress is being made in structural adjustment, development in various regions has become more balanced and industrial upgrading is gaining speed. Fourth, more urban dwellers have found jobs and people's income has increased. In the first quarter of the year, 2.68 million new jobs were created, and per capita disposable income of urban residents and per capita cash income of farmers rose by 11.2% and 8.6% respectively over the same period last year. Fifth, there is adequate liquidity in the banking system and financial markets are functioning smoothly. The RMB lending by financial institutions in the first three months increased by 29.78% over the same period last year. All these achievements show the measures that we have adopted are not only conducive to our own economy but also have produced positive impact on the economies of the region and the world as a whole.
  金融危机爆发以来,中加双方进行了良好的沟通与协调。中加都主张深化国际经贸合作,加强国际宏观经济政策对话与协调,推动国际金融体系改革;都主张加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。中方愿与加方一道,继续加强在上述领域的磋商与协调。我们也愿与加方及其他各方共同努力,推动20国集团第三次金融峰会在前两次峰会基础上取得更多积极成果。
  Since the outbreak of the financial crisis, our two countries have had good consultation and coordination. Both China and Canada support deeper international economic and trade cooperation, enhanced international dialogue and coordination on macroeconomic policies and reform of the international financial system. We both believe that international cooperation on financial regulation should be strengthened to prevent the buildup and spread of financial risks. China stands ready to work with Canada to step up consultations and coordination in these areas. We would also like to make joint efforts with Canada and other parties concerned for more positive outcomes at the third G20 financial summit in Pittsburg on the basis of the two previous summits.
  中加合作的巨潜力还体现在其他广泛领域。无论是在反恐、司法执法、科教文卫等领域,还是在联合国事务、气候变化等全球性问题和地区热点上,中加两国都应积极寻找利益汇合点,努力拓展互利合作,不断充实中加关系的战略内涵。
  The enormous potential of our cooperation is also reflected in a wide range of other areas. China and Canada should actively pursue the converging interests, expand mutually beneficial cooperation and enrich the strategic content of the bilateral relations in the fields of counter-terrorism, justice, law enforcement, science, education, culture and health and on global issues and regional hotspots such as UN affairs and climate change.
  ——推进中加关系,要尊重和照顾彼此关切,妥善处理敏感问题。台湾问题事关中国主权和领土完整,是中方核心利益所在。当前,两岸关系不断改善,步入和平发展的轨道。两岸关系的改善和发展不仅给两岸同胞带来实实在在的利益,也符合包括加拿在内的国际社会共同利益。我们将继续本着建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢的原则,努力开创两岸关系和平发展新局面。但无论两岸关系发生什么变化,中国政府坚持一个中国原则决不动摇,反对“台独”活动、反对“两个中国”和 “一中一台”的立场决不改变。我们希望加方恪守一个中国政策,慎重妥善处理涉台问题,支持两岸关系和平发展。
  - To advance China-Canada relations, we should respect and accommodate each other's concerns and properly handle sensitive issues. The question of Taiwan concerns China's sovereignty and territorial integrity and represents China's core interest. Relations between the two sides of the Taiwan Straits have been improving and have embarked on the track of peaceful development. Improvement and development of cross-Straits relations have not only brought real benefits to people on both sides, but also served the common interest of the international community, including Canada. We will continue to work for new progress in the peaceful development of cross-Straits relations in line with the principles of establishing mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation. I should like to point out here that no matter how the cross-Straits relations may evolve, the Chinese government's commitment to the one China principle and its opposition to "Taiwan independence" separatist activities, and to "one China, one Taiwan" or "two Chinas" will never change. We hope that Canada will abide by the one China policy, prudently and properly handle Taiwan-related issues and support the peaceful development of cross-Straits relations.
  同台湾问题一样,涉藏问题也事关中国核心利益。自古以来就是中国领土不可分割的一部分。中国在实行民族区域自治制度,依法保护公民的和宗教信仰自由,致力于保护优秀传统文化。我们与的矛盾不是民族问题,也不是宗教和问题,而是维护祖国统一和祖国的重原则问题。我们对的方针政策是一贯的、明确的,与方面对话接触的门始终是敞开的。关键在于应真正放弃其寻求独立、半独立或变相独立的主张。我们希望加方继续恪守承认是中国一部分、不支持“独立”的承诺,理解和尊重中国人民维护国家主权和领土完整的立场。
  Like Taiwan, -related issues also concern China's core interest. has been an inalienable part of China's territory since ancient times. The system of regional ethnic autonomy is practiced in and people's human rights and freedom of religious belief are protected according to law. We are committed to preserving the fine traditional culture in . Our difference with Dalai is not about ethnic relations, religion or human rights. It is about whether we should safeguard China's unity or allow Dalai to split the country. It is therefore a major issue of principle. Our policy toward Dalai is consistent and clear, and the door of dialogue and contact with the Dalai side has always been open. What is most important is that Dalai should truly abandon his propositions seeking independence, semi-independence or independence in a disguised way. We hope that Canada will continue to honor its commitment of recognizing as part of China and not supporting " independence", and understand and respect the Chinese people's position of upholding state sovereignty and territorial integrity.
  ——推进中加关系,要扩人文交流,夯实民意基础。中国有悠久的历史,56个民族创造了绚丽多彩的中华文化。加拿崇尚多元文化,主张各民族和谐共存。我们愿与加方一道,进一步加强两国文化、教育、体育、学术等领域的交流,扩两国人员特别是青年人的交往,不断增进两国人民的相互了解和友谊。
  - To advance China-Canada relations, we should expand people-to-people and cultural exchanges and enhance public support for our bilateral ties. China has a history that stretches 5,000 years and its 56 ethnic groups have jointly created the splendid and diverse Chinese culture. Canada is a country that believes in cultural diversity and harmonious coexistence of all ethnic groups. We want to work with you to expand exchanges in culture, education, sports and the academic field and boost our personnel interactions, especially those between young people with a view to enhancing mutual understanding and friendship between our two peoples.
  女士们、先生们、朋友们:
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  中方积极支持温哥华举办2010年冬奥会。我们感谢加方力支持明年上海世博会,愿为加方参展继续提供便利和协助。相信温哥华冬奥会和上海世博会将成为促进中加友好新的平台。
  China actively supports Vancouver in hosting the 2010 Winter Olympic Games. We appreciate Canada's strong support for the Shanghai World Expo next year and will provide Canada with convenience and assistance in its participation. We are confident that the Vancouver Winter Olympics and the Shanghai World Expo will become new platforms for us to promote China-Canada friendship.
  女士们、先生们、朋友们:
  Ladies and Gentlemen,
  Dear Friends,
  明年是中加建交40周年。我们双方应该对两国关系取得的成果感到自豪,更应该积极推动两国关系在新的历史起点上取得新的更发展。我们愿与加方一道,坚持从战略高度和长远角度出发,以纪念中加建交40周年为契机,承前启后,继往开来,共同创造中加关系更加美好的明天。我希望并相信,中加友好事业将会继续得到加中贸易理事会以及加拿各界有识之士的力支持。
  Next year, we will celebrate the 40th anniversary of diplomatic ties between our two countries. We should be proud of what we have achieved in the bilateral relations and should actively push for new and greater development of China-Canada relations at a new historical starting point. We stand ready to work with Canada, take a strategic and long-term perspective, seize the opportunity brought by the 40th anniversary to review the past and plan for the future, and jointly forge an even better future for China-Canada relations. In this respect, we hope and we believe that we can continue to count on the strong support of the Canada China Business Council and visionary people from all sectors of Canada.
  谢谢家!
  Thank you.

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用