不要议论别人。
9. -부터
补助词。用于体词词干后面。
1)表示时间、处所的起点,相当于汉语的“从”。
저녁 여덟 시부터 영화를 돌립니다.
晚上八时起放电影。
우리는 다음주 월요일부터 사흘동안 쉽니다.
我们从下周星期一起休息三天。
여기부터 저기까지 100미터입니다.
从这儿到那儿是一百米。
表示动作出发、离开的处所时,一般不单用“-부터”,而用“-로부터/-으로부터”或“-에서부터”,或者单用“-에서”。
상해로부터(에서) 여기에 오자면 이틀 걸립니다.
从上海到这儿要两天。
홍수, 지진, 화산, 폭발, 폭설 등 자연 현상에서 비롯된 재해로부터 자유로울 수 있는 인간은 없었습니다
没有人都自如地应付因洪水、地震、火山喷发、暴雪等自然现象而产生的灾害。
유원지에 각지로부터 온 관광객이 모여들었다.
旅游景点云集了从各地来的游客。
아무튼 전 그 모든 것으로부터 도망치고 싶었습니다.
无论如何我都想从所有这一切中逃脱。
가정사로부터 영어를 배우기 시작하였다.
开始跟家老师学习英语。
지금으로부터 약 3백 년 전의 일이다.
那已是距今大约三百年前的事了。
2)表示顺序的起头,相当于汉语的“从……开始”、“先……”。
손부터 씻고 먹어.
先洗了手再吃。
계획부터 하고 시작합시다.
先定好计划再开始吧。
내 이야기부터 들어 보세요.
先听我说。
반대부터 하지 말고 잘 생각해 봐.
不要先反对,好好考虑一下。
일이 많아서 무엇부터 해야 할지 모르겠어요.
事情太多,不知道该从哪件事开始。
광수부터 읽으십시오.
从光洙开始先念。
쉬운 일부터 시작합시다.
先从容易的事情开始吧。
역사박물관부터 구경합시다.
先从历史博物馆参观起。
*“부터”经常与格助词“-로/-으로”、“에서”结合在一起,构成“-로부터/-으로부터”、“-에서부터”。这时主要表示动作出发和离开的场所(如前所述)。“-로부터/-으로부터”在下列句子中还用作行动的主体。但局限性很大,只限于下面这种场合。相当于汉语的“由”。
다음은 최기호로부터 발언이 있게 됩니다.
下面由崔基浩发言。
우선 주임으로부터 말씀이 하겠습니다.
首先由主任讲话。
*“-부터”在有些场合也有“包含”的意思,这种包含仍带有“顺序的起头”的意思。
자네부터 그렇게 말하면 어찌겠나?
连你也那样说,怎么办呢?(打你开始也这么说)