浙江省2011年1月高等教育自学考试初级翻译技巧试题

发布时间:2016-08-23 共2页

浙江省2011年1月高等教育自学考试
初级翻译技巧试题
课程代码:06009


一、单项选择题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
在每小题列出的三个备选项中只有一个是符合题目要求的,请将其代码填写在题后的括号内。错选、多选或未选均无分。
1. 孟轲慢慢长大了,但他非常贪玩,不爱读书学习。( )
A. When he was a grown-up, Meng Ke still loved to play and hated to study.
B. As he grew older, Meng Ke still loved to play and hated to study.
C. As he gradually grew up, Meng Ke still loved to play and hated to study.
2. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威。( )
A. Workers in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations one after another.
B. Large numbers of workers in Shanghai , Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations.
C. Works in Shanghai, Tangshan, Changxindian and elsewhere went on strike and held demonstrations in succession.
3. 就英汉语言特点而言,下列哪一项说法是不正确的?( )
A. 英语主从结构多,汉语并列结构多
B. 英语被动态多,汉语被动式少
C. 英语成语多,汉语成语少
4. 1% 和0.7%这样的速度与过去46年平均递增3.1%相比,是比较低的。( )
A. One percent and 0.7 percent are lower compared to the annual average increase rate of 3.1 percent in the past 46 years.
B. Compared to the annual average increase rate of 3.1percent in the past 46years, it is clear that one percent and 0.7 percent are fairly low.
C. 1% and 0.7% are lower than the annual average increase rate of 3.1% in the past 46years.
5. 我们在多次“儿童文学”的聚会中早就认识了。( )
A. We came to know each other at the parties held by “Children’s Literature”.
B. We came to know each other at the get-togethers held by “Children’s Literature”.
C. We came to know each other at the meetings held by “Children’s Literature”.
6. 她不很爱说话,别人问了才回答,答的也不多。( )
A. She said little and answered briefly when someone asked her a question.
B. She said little, only answering briefly when asked a question.
C. She said little, answering briefly when she was asked a question.
7. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared.( )
A. 春末时分,河水退浅,出现了沙岸。
B. 春末时分,河水变浅,形成了沙岸。
C. 春末时分,河面变窄,露出了沙岸。
8. 周煦良提出的关于风格的看法是( )
A. 原文风格是无法转译的。
B. 风格是能译的。
C. 不同的语言可以表达同样的风格。
9. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。( )
A. All activities of an equity joint venture shall obey the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
B. All activities of an equity joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
C. All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.
10. 下列说法中,哪一项不是属于奈达的翻译理论?( )
A. 译者应该考虑读者对译文的反应。
B. 翻译要反映原著风格。
C. 要想使译文保持原作的内容,就必须在形式上有所改变。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用