3.3翻译资格考试与翻译硕士专业学位教育的衔接
我国于1981年实施《中华人民共和国学位条例》,当初以培养教学和科研人才为主,授予学位的类型主要是学术型学位(也称科学学位)。就研究生的学位而言,就是大家通常所说的“硕士、博士学位”。上世纪90年代初,为了加速培养经济建设和社会发展所需的高层应用型专门人才,改变传统研究生教育人才培养中学生缺乏实践能力的状况,我国在1991年建立了专业学位研究生培养制度,专业学位的职业指向性非常明确,目前,已基本形成以硕士学位为主,博士、硕士、学士三个学位层次并举的专业学位体系。截止到2010年底,全国已经设立有38个硕士专业学位。从2009年开始,我国开始大力调整学术型研究生与专业型研究生的培养结构,转变教学模式,推动硕士研究生教育从以培养学术型人才为主的模式向以培养应用型人才为主的模式转变,逐步加大了专业学位研究生培养的步伐,扩大招生比例、增设招生专业,预计到2015年,我国将形成学术型研究生和学位型研究生招生各占50%的总体格局。
2007年,为适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才,经国务院学位委员会批准,第18个硕士专业学位――翻译硕士专业学位(MTI)教育正式在我国开始实施,截至目前该学位的试点培养单位已达158所高校。
2008年9月,国务院学位委员会、教育部、人力资源社会保障部共同研究决定,印发《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》,规定:在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”,在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时,免试综合能力科目,只参加实务科目考试。
这标志着我国翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书正式实现有效衔接。翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理的有机结合,使其日益具备国际上通行的“职业学位”标准。
自2009年上半年,翻译硕士第一次参加翻译资格考试起,截至2010年底,MTI考生共参加了4次翻译资格考试,累计报考1456人,累计合格139人。考生中,英语占绝大多数,达1450人,法语和俄语各3人。从通过率上看,英语考生通过率不足10%,这与翻译资格考试的整体通过情况基本一致。由于报考英语考试的人员中,很大部分为在校生,缺乏英语翻译实践经验,另外,这些考生中,大部分又是非英语专业的,因此,参加英语考试考生的整体通过率多数情况下都低于其他语种的通过率。由于参加英语考试考生的总体数量占总报考人数的90%左右,获得英语口笔译证书的考生总体数量与其他语种相比仍占绝对优势。
表1,自2003年至2010年底
获得翻译资格考试证书人数统计
语种 |
获证人数 |
|
语种 |
获证人数 |
英语 |
16,095 |
日语 |
1,445 |
|
法语 |
516 |
俄语 |
415 |
|
德语 |
258 |
西班牙语 |
167 |
|
阿拉伯语 |
94 |
英语同传 |
26 |
表2,翻译专业硕士参加翻译资格考试通过情况统计表
语种 |
项目 |
2009年上半年 |
2009年下半年 |
2010年上半年 |
2010年下半年 |
合计 |
||||
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
二级笔译 |
二级口译 |
|||
英语 |
报考人数 |
143 |
27 |
147 |
39 |
371 |
86 |
518 |
119 |
1450 |
参考人数 |
133 |
26 |
141 |
32 |
357 |
76 |
494 |
106 |
1365 |
|
合格人数 |
12 |
0 |
33 |
3 |
34 |
3 |
42 |
11 |
138 |
|
合格率 |
9.02 |
0 |
23.40 |
9.38 |
9.52 |
3.95 |
8.50 |
10.38 |
10.11 |
|
其他考生合格率 |
8.87 |
7.42 |
11.09 |
4.72 |
10.09 |
4.41 |
10.40 |
6.10 |
9.63 |
|
法语 |
报考人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
1 |
2 |
―― |
―― |
3 |
参考人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
1 |
2 |
―― |
―― |
3 |
|
合格人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
1 |
0 |
―― |
―― |
1 |
|
合格率 |
―― |
―― |
―― |
―― |
100.00 |
0.00 |
―― |
―― |
33.33 |
|
其他考生合格率 |
―― |
―― |
―― |
―― |
20.34 |
8.82 |
―― |
―― |
13.33 |
|
俄语 |
报考人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
2 |
1 |
3 |
参考人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
2 |
1 |
3 |
|
合格人数 |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
0 |
0 |
0 |
|
合格率 |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
0.00 |
0.00 |
0.00 |
|
其他考生合格率 |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
―― |
16.67 |
7.14 |
13.69 |
从上述统计数据来看,翻译专业硕士参加考试两年来的整体通过率略高于其他考生,这体现了通过系统学习的翻译硕士的专业性优势,但通过率优势并不明显,尤其在考试人数较多的2010年,除了上半年法语二级笔译、下半年英语二级口译外,上半年英语二级口笔译、法语二级口译,下半年英语二级笔译、俄语二级口笔译翻译硕士的通过率均比其他考生低,这说明目前的翻译硕士学位教育还存在一些问题,学生的翻译实践能力还比较弱,距离成为高层次、应用型、专业化特点的专业口笔译人才还有一定距离,在学科基础建设、师资队伍建设、教学基础设施建设、教学基本建设等方面还需要进一步努力。