奥巴马俄罗斯毕业典礼演讲(中英对照)

发布时间:2011-09-29 共4页

  That's why America is committed to stopping nuclear proliferation, and ultimately seeking a world without nuclear weapons. That is consistent with our commitment under the Nuclear Non-Proliferation Treaty. That is our responsibility as the world's two leading nuclear powers. And while I know this goal won't be met soon, pursuing it provides the legal and moral foundation to prevent the proliferation and eventual use of nuclear weapons.
  正是出于这个原因,美国坚决要求制止核扩散,最终争取实现全世界不存在核武器的目标。这与我们在《不扩散核武器条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)中作出的承诺相一致。这是我们作为全世界两个核国需要承担的责任。尽管我知道这个目标不可能很快实现,但争取实现这个目标可以为防止核武器扩散并避免其实际使用提供法律和道义的基础。
  We're already taking important steps to build this foundation. Yesterday, President Medvedev and I made progress on negotiating a new treaty that will substantially reduce our warheads and delivery systems. We renewed our commitment to clean, safe and peaceful nuclear energy, which must be a right for all nations that live up to their responsibilities under the NPT. And we agreed to increase cooperation on nuclear security, which is essential to achieving the goal of securing all vulnerable nuclear material within four years.
  我们已经为奠定这个基础迈出了重步伐。昨天,梅德韦杰夫总统和我为两国谈判达成一项新的条约取得了进展。这个条约将减少我们的弹头和运载系统的数量。我们重申我们致力于核能源的洁净、安全与和平使用,所有根据《不扩散核武器条约》履行其职责的国家都有权获得这样的核能。我们同意加强在核安全问题上的合作,这对于达到在四年内保障所有危险核材料的安全的目标至关重要。
  As we keep our own commitments, we must hold other nations accountable for theirs. Whether America or Russia, neither of us would benefit from a nuclear arms race in East Asia or the Middle East. That's why we should be united in opposing North Korea's efforts to become a nuclear power, and opposing Iran's efforts to acquire a nuclear weapon. And I'm pleased that President Medvedev and I agreed upon a joint threat assessment of the ballistic challenges -- ballistic missile challenges of the 21st century, including from Iran and North Korea.
  在我们履行自己的承诺之时,我们还必须使其他国家为他们做出的承诺负责。不论美国还是俄罗斯,我们两国都不可能从东亚和中东的核武器竞赛中获益。正是由于这个原因,我们应该共同反对北韩成为核国家,共同反对伊朗获得核武器。我感到高兴的是,梅德韦杰夫总统和我同意对弹道导弹问题──21世纪弹道导弹构成的挑战,包括来自伊朗和北韩的威胁──联合进行威胁评估。
  This is not about singling out individual nations -- it's about the responsibilities of all nations. If we fail to stand together, then the NPT and the Security Council will lose credibility, and international law will give way to the law of the jungle. And that benefits no one. As I said in Prague, rules must be binding, violations must be punished, and words must mean something.
  此事并非针对个别国家,而是涉及到所有国家的责任。如果我们不能采取共同立场,那么《不扩散核武器条约》和联合国安理会的信誉就会丧失殆尽,国际法就会被弱肉强食的法则取代。这对任何人都没有好处。我曾在布拉格(Prague)表示,规则必须有约束力,违者必罚,言必有信。
  The successful enforcement of these rules will remove causes of disagreement. I know Russia opposes the planned configuration for missile defense in Europe. And my administration is reviewing these plans to enhance the security of America, Europe and the world. And I've made it clear that this system is directed at preventing a potential attack from Iran. It has nothing to do with Russia. In fact, I want to work together with Russia on a missile defense architecture that makes us all safer. But if the threat from Iran's nuclear and ballistic missile program is eliminated, the driving force for missile defense in Europe will be eliminated, and that is in our mutual interests.
  成功地执行这些规则有助于消除产生分歧的根源。我知道俄罗斯反对在欧洲部署导弹防御系统的计划。为了加强美国、欧洲和全世界的安全,本届政府正在审议有关计划。我已明确表示,这个系统的目的在于防止可能来自伊朗的袭击,与俄罗斯无关。事实上,我希望与俄罗斯在导弹防御框架的问题上相互合作,从而加强我们家的安全。但一旦排除了来自伊朗核计划和弹道导弹计划的威胁,在欧洲部署导弹防御系统的驱动力将不再存在。这符合我们的共同利益。
  Now, in addition to securing the world's most dangerous weapons, a second area where America has a critical national interest is in isolating and defeating violent extremists.
  除了限制全世界最危险的武器之外,美国具有重国家利益的第二个问题是孤立并战胜暴力极端主义分子。
  For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths. Indeed, above all, they have murdered Muslims. And these extremists have killed in Amman and Bali; Islamabad and Kabul; and they have the blood of Americans and Russians on their hands. They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate -- particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.
  多年来,"基地"组织及其附庸亵渎了一个代表和平与正义的伟宗教,残酷无情地杀害各种国籍和各种信仰的男子、妇女和儿童。尤其值得注意的是,他们甚至也杀害穆斯林。这些极端主义分子在安曼和巴厘岛杀人;在伊斯兰堡和喀布尔杀人;他们的手上也沾满美国人和俄罗斯人的血。他们正在密谋杀害我们更多的人民,他们得到一些安全庇护所,在那里进行训练和活动──特别是在巴基斯坦和阿富汗边境地区。
  And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan. We seek no bases, nor do we want to control these nations. Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity. And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory. Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban. It's time to work together on behalf of a different future -- a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present; a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.
  正是因为如此,美国有一个明确的目标:瓦解、捣毁和击败“基地”组织及其在阿富汗和巴基斯坦的同夥。我们不谋求建立基地,也不希望控制这些国家。相反,我们希望与国际夥伴相互合作,其中包括俄罗斯,帮助阿富汗和巴基斯坦促进其安全与繁荣。正是因为这个原因,我对俄罗斯允许美国经贵国领土为我们的盟军运送物资感到高兴。无论美国还是俄罗斯,均不希望看到塔利班统治阿富汗或巴基斯坦。现在,我们应该为实现另一种前途携手努力 ── 我们不再进行以往的规模竞赛,同时努力解决当前的冲突,让我们都为中亚的安全做贡献。
  Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists. We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis. We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security. We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development. In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success -- and we need to partner together.
  现在,在阿富汗之外,美国还致力于争取更多的机会孤立极端主义分子。我们正在帮助伊拉克人民建设更美好的未来,将伊拉克交由伊拉克人自己治理。我们正在寻求实现以色列和巴勒斯坦两个国家在和平与安全的环境中共存的目标。我们正在与世界各地的穆斯林进行伙伴合作,以推进教育、卫生和经济发展。在每一项努力中,我相信俄罗斯人民都与我们有共同的目标,并将从成功中获益──为此,我们需要结成伙伴关系。
  Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity. And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.
  现在,除了这些安全问题之外,我将谈论的第三方面的问题是美国对全球繁荣的关注。 今天有如此众多的经济学家和未来的工商界人士在场,我知道这是你们很关心的问题。
  We meet in the midst of the worst global recession in a generation. I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known. But wherever the market is allowed to run rampant -- through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption -- then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.
  我们在此会见,正值全球陷入这一代人最严重的衰退。我认为,自由市场众所周知是创造和分配全球财富的最强的力量。但是,无论在什么地方,如果市场不受任何约束──因承担过度的风险,缺乏监管或腐败──那么一切都会受到威胁,不论我们居住在密西西比河(Mississippi)流域,还是伏尔加(Volga)河畔。
  In America, we're now taking unprecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation. But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth. You see, during your lives, something fundamental has changed. And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.
  在美国,我们现在正在采取前所未有的步骤,刺激经济回升,改革我们的监管体制。但是,如同没有任何国家能够在全球危机中独善其身一样,没有任何国家能够单独成为全球发展的动力。你们看,你们生活中发生了某种根本性的变化。虽然这场危机显示出变化带来的风险,但是机会远于风险。
  Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago. A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world. An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global. An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford. That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods; when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate; when new connections are forged among people, all of us are enriched.
  想想有多少在今天可能、而在20年前却不可思议的事。一位印度班加罗尔(Bangalore)的女青年可以通过互联网与世界上的任何人竞争。一位在北京创立公司的实业家可以让生意走向世界。一位在莫斯科的新经济学院教授可以与哈佛或斯坦福的同行展开合作。这些对我们所有人有益,因为当印度出现繁荣,我们的商品能有新市场;当新思维在中国扎根,它促使我们的商界创新;当人与人之间建立起新的关系,它丰富开阔了我们所有人。
  There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change. All of that, Americans and Russians can do together.
  美国人和俄罗斯人之间有着扩合作的巨潜能。我们可以发展自由、公平的贸易,与世界更广地区融合;我们可以推动投资,给两国创造就业机会;我们可以在能源领域发展伙伴关系,不仅调动石油和天然气等传统资源,而且开发新能源,带动增长,应对气候变化。对所有这一切,美国人和俄罗斯人都可以进行合作。
  Now, government can promote this cooperation, but ultimately individuals must advance this cooperation, because the greatest resource of any nation in the 21st century is you. It's people; it's young people especially. And the country which taps that resource will be the country that will succeed. That success depends upon economies that function within the rule of law. As President Medvedev has rightly said, a mature and effective legal system is a condition for sustained economic development. People everywhere should have the right to do business or get an education without paying a bribe. Whether they are in America or Russia or Africa or Latin America, that's not a American idea or a Russian idea -- that's how people and countries will succeed in the 21st century.
  然而,政府虽能够倡导这些合作,但最终还要靠每一个人来发展合作,因为对任何一个国家来说,21世纪的最宝贵资源是你们──是人;特别是年轻人。调动这项资源的国家将是一个成功的国家。而成功要基于在法治中运作的经济。正如梅德韦杰夫总统所正确指出的,成熟和有效的法律体制是经济持续发展的条件。人们在任何地方都应享有不靠行贿而经商或求学的权利,无论他们是在美国、在俄罗斯、在非洲、还是在拉丁美洲。这并不是美国的理念或俄罗斯的理念──这是人以及国家在21世纪的成功之路。
  And this brings me to the fourth issue that I will discuss -- America's interest in democratic governments that protect the rights of their people.
  接下来我准备讲述的第四个问题是,保护本国人民权利的民主政府体现了美国的利益。
  By no means is America perfect. But it is our commitment to certain universal values which allows us to correct our imperfections, to improve constantly, and to grow stronger over time. Freedom of speech and assembly has allowed women, and minorities, and workers to protest for full and equal rights at a time when they were denied. The rule of law and equal administration of justice has busted monopolies, shut down political machines that were corrupt, ended abuses of power. Independent media have exposed corruption at all levels of business and government. Competitive elections allow us to change course and hold our leaders accountable. If our democracy did not advance those rights, then I, as a person of African ancestry, wouldn't be able to address you as an American citizen, much less a President. Because at the time of our founding, I had no rights -- people who looked like me. But it is because of that process that I can now stand before you as President of the United States.
  美国并非十全十美。但正是因为我们坚持某些普遍的价值观,我们才有可能弥补不足之处,不断努力改进,假以时日即可愈益强。由于倡导言论自由和集会自由,妇女、少数族裔和工人可以在自己的权利被剥夺的时候为获得全部的平等权利进行抗争。由于实行法治和司法平等,垄断被打破,腐败的政治机器被关闭,滥用权力的行为被制止。由于存在独立的媒体,工商业和政府的各级腐败行为被公之于众。由于采取竞选制度,我们可以改弦易辙,责成领导人忠于职守。如果我国的民主没有发挥促进这些权利的作用,那么我本人作为非洲裔的后代,就不可能以美国公民的身份向你们发表讲话,更不可能以美国总统的身份站在这里。在我国建国之初,我还没有什么权利——指当年和我类似的人们。但正是因为经历了这样的过程,现在我可以作为美国总统站在你们面前。

百分百考试网 考试宝典

立即免费试用